Freitag, 6. September 2013

Achterbahn - Rollercoaster

Mein kleines Buechlein nannte Ecuador eine Achterbahnfahrt und diesen Abschnitt eine Achterbahnfahrt XXL. Leider konnte ich die Strecke nicht plotten oder speichern, daher nur ein paar Eckdaten: Von Ayacucho nach Cuzco sind es 540 km (Luftlinie nicht mal die Haelfte) auf denen man im Grunde keinen geraden und oder einfachen Meter Strecke vorfindet. Man pendelt durchgehend zwischen dem Altiplano (die Paesse liegen auf 3800 bis 4400 Metern) und den Fluessen welche sich seit Jahrtausenden durch die Anden graben, wobei die Bruecken meist auf unter 2000 Metern lagen. 15500 Meter sind zu erklettern, knapp 100 Kilometer sind nicht geteert. Einige Radler nehmen direkt den Bus und ich kann sie verstehen.

My small book called Ecuador a rollercoaster and this part a rollercoaster XXL. I couldn't plot or save the route so just some rough informations. From Ayacucho to Cusco you have to do 540 km, where there is not a single even or easy meter route. You oscillate between the mountain passes (3800 up to 4400 meter) and rivers that cut deep into the valleys of the Andes for thousands of years, several times below 2000 meters. This makes you climb 15500 meter, where nearly 100 km are not paved. A few cyclists simply take the bus and I can understand that.


Nach dem Verlassen von Ayacucho ...

After leaving Ayacucho ...


... ein letzter Blick zurueck ... 

... a last view back ...


... bevor wir uns direkt im Altiplano befinden.

... before beeing directly in the Altiplano.


Das erste bisschen Schnee. Wobei ich mich hier noch ueber den Schnee freue.

The first bit of snow, thats on the side of the road. At this point I'm still happy about the snow.


Ein Gewitter kuendigt sich an ...

A storm at the horizont. Unfortunately I'm riding right into it.


... und beschert mir neben einer etwas beschraenkten Sicht Hagel und spaeter Regen. Ich habe in meinem Leben noch nie so sehr gefroren wie bei meiner Einfahrt in Ocros. Fotos gibts von diesem Typ B oder eher Typ C Spass nicht. Ich war einfach nur froh, dass es mir gut ging und ich eine Herberge erreicht hatte. Ein guter Auftakt, die Route wurde ihrem Ruf gerecht.

It hit me hard with hail, afterwards freezing rain. I was never as cold as when I arrived in Ocros. There are no pictures of my suffering, I plead for forgiveness. This was borderline type B fun or even type C fun. I was happy to simply arrive at the hostal. A good start, the tour lived up to it's reputation.



Steve (Habe mein Fahrrad "Steady Stead Steve" getauft oder eben kurz: "Steve", siehe Schriftzug an der Seite.) nach den vom Regen aufgeweichten Schlammpisten um Ocros.

Steve (I named my bike "Steady Stead Steve" or in short "Steve", see the inscription on the side.) after the muddy roads around Orcros.



Der zweite Tag zeigte sich vom Wetter her von seiner schoensten Seite, nur hatte der Schlamm seinen Tribut gezollt. Steves Tretlager war vor lauter Schlamm nicht mehr zu sehen und es war Dreck eingedrungen. Jeder der ein Tretlager schon mal durch eingedrungenen Dreck verloren hatte, kennt das markerschuetternde Geraeusch eines Tretlagers mit Dreck. Die Tage des Tretlagers waren gezaehlt. Nur woher Ersatz bekommen? Es sollte bis Cuzco dauern, bis Steve repariert werden konnte.

The second day showed himself at least in terms of the weather from his best side. Only the mud took it's toll. My bottom bracket had dirt in it. Everyone who lost a bottom bracket due to dirt in it knows this nervwrecking noice it does. The days of the bottom bracket where counted, but where to get a new one? In The end it should take all the time to Cusco to get Steve repaired.



Auf der anderen Seite zeigte sich die Route immer wieder von ihrer schoensten Seite. Die Faustregel: Umso schwerer die Route, umso schoener die Route bewahrheitete sich immer wieder. Mein Tagebuch hat fuer die Zeit jeden Tag ein "Augenblick des Tages" vermerkt, aber seht selbst.

On the other side I can not deny that this route was astonishing. My rule of thumb: The worse the street, the better the views was proven once again. My diary has for this period the rubric "moment of the day", but look for yourself.







Das schlimmste Stueck der Strecke war die Abfahrt nach Abancay. Steil schlaengelt sich die Strasse die steilen Berge hinunter. Und endet mitten in einer riesigen Baustelle, in der niemand weiss wohin mit uns, bis wir auf die alte Strasse der Spanier treffen, die uns zu einer wunderschoenen Bruecke (siehe Bild unten) fuehrt. Bei meinem Versuch, die beiden Schweizer einzuholen, von denen mir jeder am Strassenrand erzaehlt (siehe oben Bild) rase ich die Strecke im Affenzahn hinunter, bis meine Haende und Fuesse durch die Erschuetterungen taub sind.

The worst part in terms of the road is the downhill section to Abancay. The road meanders steep down the mountain, while we drive on one of the worst gravels so far. It ends in the middle of a huge construction side, where noone knows, where cyclists can exit, until we find a old spanish trail, that leads to this (picture below) beautiful bridge. All the time people on the side of the road tell me that there are other gringos in front of me so I rush down the slope, to a point where I don't feel anything in both, hands and feet until I reach the two swiss (picture above).



Nach Abancay geht es wieder in die Wolken. Es ist wirklich wunderschoen, so erinnern mich die Szenen an chinesische Tuschezeichnungen, doch befuerchte ich wieder eine nasskalte Ueberraschung.

After Abancay I enter the clouds again. Its really beautiful, it reminded me of chinese ink drawings, but I was afraid of another freezing cold surprise.


Wie eine verblassende Erinnerung oder ein entstehendes Bild.

Like a fading memory or a picture coming into existence, yet to be finished.


Tja, und es kam wie es kommen musste. Ich fuhr in einen Schneesturm. Diesmal in jede Menge Kleidungsstuecke gehuellt, ueberstand ich das etwas besser und am fruehen Nachmittag liess er nach, wobei er mich in einer Puderzuckerschneelandschaft (erst wenn man lange im Ausland ist, wird man sich dieser total unnoetigen und total tollen Besonderheit unserer Sprache so richtig bewusst und lernt sie zu schaetzen!) zurueckliess.

And it happened as it was suppost to be. I drove right into a snow storm. But this time I was at least prepared and had more cloth on. At the early afternoon it faded and left me in a snowy wonderland.




Ueberall hielten Autos und frierende Peruaner posierten vor dem Schnee. Einige schienen extra angereist zu sein und erzaehlten mir, dass es hier noch nie oder fast nie Schnee gegeben haette. Spaeter fand ich heraus, wie viel Glueck ich gehabt habe. In der Region oestlich von Cusco um Puno waren 2 Meter Schnee gefallen. Die komplette Regierung war in das Krisengebiet gereist und der nationale Ausnahmezustand war ausgerufen worden.

Everywhere cars stopped and freezing peruians posed for pictures with the snow. A few just came up the mountains for this and told me, that it's the first time that this happened. Later I found out how lucky I was. In the region east of Cusco around Puno 2 meters fell. The gouverment announced the state of emergency and was in a huge crisis.


Und am naechsten Tag ... siehe Bild. So schoen wie es halt nur geht.

And on the next day ... see the picture. As beautiful as it gets.


Nach dem Schneesturm waren einige Kilometer aufzuholen, so dass ich nach der laengsten Tagestour am Abend des 6. Tages Cuzco erreichte. Von hier aus werde ich ein paar Ausfluege machen. Die 4 Blogeintraege der letzten Tage haben mich unzaehlige Stunden vorm Rechner gekostet, von daher verzeiht, wenn ihr jetzt wieder ein paar Wochen nichts von mir hoert.

Due to the snow storm I had to make up quite a few kilometer, so that I arrived at Cusco on the 6. day of this rollercoaster after the longest day kilometerwise. From here I will make a few trips to the ruins in the surrounding area. The 4 blog entries cost me endless hours in front of the pc, so I apologize in advance, if you don't here anything from me for a while.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen